青岛仓储货架,青岛超市货架,青岛超市设备,青岛开发区仓储超市货架
青岛精品展架,青岛钛合金展架,青岛超市货架,青岛开发区仓储超市货架
青岛仓储货架,青岛超市货架,青岛超市设备,青岛开发区仓储超市货架
精品展架
超市货架
仓储货架
其它设备
青岛仓储货架,青岛超市货架,青岛超市设备,青岛开发区仓储超市货架

 

 

电话:0532-86769911
传真:0532-86768282
手机:13730911188
E-mail:cxx@ysd77.com
展厅:青岛保税区上海路2号5F

 

 

当前位置:主页 > 产品中心 >

人生而自由却无往不在枷锁之中翻译逻辑和原文没有出入吗_2
人生而自由却无往不在枷锁之中翻译逻辑和原文没有出入吗_2
发表时间-2019-11-09 20:50:40
好问题。斗胆答下。这句话的原文连词用得是“et”,翻译成英文就是“and”。但据说卢梭为写这句话破费苦心,修改了好多次,在最终定稿之前,“et”后面还有个表转折的词“cependant”,翻译成英文就是“however”,中文里是然而的意思。但最终出版的时候我们并未看到这个词,想必是卢梭拿掉了。卢梭的原意,是说在原始状态下,人是自由的。进入社会订立契约之后,人就失去了自由。这是一个前后相继的过程。我不知道法语“et”这个词具体用法如何,就英文来说,“and”一词可以连接这种前后相继的过程。牛津高阶中提到,它可以有“then;followingthis”的含义。因此在我看来,中文翻译为“人生而自由,此后却无所不在枷锁之中”更能表达出原意。因为“却”字本身,正如题主所说,容易让人误以为自由本身还有着内在的(inherent)不自由,两个分句成了共时性的。但如果对卢梭有着一定了解的话,我们会知道他相信人类曾有过绝对的自由时刻,至少他理智上假设了这一情境。就说这么多吧。

上一篇:如何看待2010年全年274家创业板公司共获得政府补贴1914亿元占同期创业板公司净利润的1032为什么会有这么多补贴
下一篇:如何看待TheBeatles成员单飞后的音乐生涯
卓越品质-源自专业与创新
版权所有 青岛英仕达商用设备有限公司
网站地图